Почему читать книги на языке оригинала полезно?

english booksСовременный книжный рынок предлагает не только великое множество книг отечественных писателей, переведенных произведений зарубежных авторов, но и адаптированные варианты иностранных книг на языке оригинала. То есть текст в них немного упрощен для понимания читателя. Во многом это способствует изучению языка и совмещает приятное с полезным, но по целому ряду причин от адаптированных вариантов стоит отказаться в пользу оригиналов. Ученикам наших курсов английского языка мы всегда это рекомендуем.

Во-первых, на любом языке существует огромное количество книг самой разной сложности, и тем, кто изучает язык не так давно, можно просто выбирать детские сказки для чтения. Тем более что нельзя быть слишком взрослым для сказок, а они все интереснее, чем пресные тексты из учебников. А продвинутые читатели получат больше удовольствия от чтения оригинала "Джейн Эйр", например, чем от упрощенного текста.

Во-вторых, адаптированные тексты часто теряют весь шарм оригинала. Невозможно в полной мере оценить творчество писателя, ибо от его собственного языка мало что остается. Как бы хорошо Марк Твен не писал, читая адаптированного "Тома Сойера" нельзя этого оценить.

В-третьих, книги это часть культуры народа. Чтобы говорить на английском языке не хуже носителя, нужно также разбираться в культуре народа, чей язык вы учите. Условно говоря, это помогает думать как носитель языка. А это способствует мягкости слога, более живым фразам, а не просто сухим диалогам из учебников.

В-четвертых, из книг можно почерпнуть красивые фразы, выражения и словесные обороты. Простой пример: "Служить бы рад - прислуживаться тошно" Чацкого. Перевести это на другой язык, а еще и адаптировать - не будет эта фраза такой же поэтичной, едкой и точной. Это же применимо и для любого другого языка - носитель всегда знает как извернуться так, чтобы фраза звучала красивее, потому что он владеет этим языком в прямом и переносном смысле. На наших курсах английского для детей преподают носители языка.

В-пятых, несомненно, чтение книг в оригинале поднимает социальный статус человека, возвышает его в глазах собственного окружения, потому что это действительно сложно и требует большого объема знаний и усердия.

Таким образом, сколько бы плюсов у адаптированных книг не было, если есть желание говорить на языке максимально свободно, думать как носитель этого самого языка, то, несомненно, оригинальные книги гораздо полезнее и отчасти интереснее.

Записаться на языковые курсы можно по тел. +7 920-227-84-33